skip to main | skip to sidebar
BlogverzeichnisBlogverzeichnisBlog VerzeichnisRSSblogwolke.de - Das Blog-VerzeichnisBlogverzeichnis - Blog Verzeichnis bloggerei.de

09.11.12

Puis-je vous aider? - 2

Puis-je vous aider? - 2

Wie wir gesehen haben, fungiert das Relativpronomen im Relativsatz häufig als

  • eine Ortsergänzung (z.B.: auf dem, wo, woher, wohin)
  • eine Zeitergänzung (z.B.: während der) oder als
  • eine präpositionale Ergänzung.



Im Folgenden werden wir weitere praktische Beispiele dafür kennenlernen. Doch vorher werfen wir noch eben einen Blick auf das Allround-Talent

dont

Ein „Allround-Talent“ ist es, weil man es auf vielfältige Weise verwenden kann. Denn das Wörtchen „dont“ wird hauptsächlich an den Stellen eingesetzt, wo man im Deutschen „deren, dessen, von der / von dem, in die / in den“ oder auch „welches“ sagen würde.

C’est Nathalie dont Pierre est amoureux. – Es ist Nathalie, in die (in welche) Pierre verliebt ist.
La fille dont je suis amoureux s’appelle Sophie.- Das Mädchen, in das (in welches) ich verliebt bin, heißt Sophie.
Voici la professeur dont je t’ai parlé. – Da ist die Lehrerin, von der (von welcher) ich dir erzählt habe.
Elle a eu un nom dont je ne me souviens plus. – Sie hatte einen Namen, dessen (an den) ich mich nicht mehr erinnern kann.
C’est la fille dont le père est un auteur célèbre. – Das ist das Mädchen, dessen (deren) Vater ein berühmter Schriftsteller ist.
L’hôtel dont le nom se trouve dans notre guide est merveilleux. – Das Hotel, dessen Name in unserem Reiseführer steht, ist wundervoll.

Es hat sich bei uns eingebürgert, die Relativpronomen welche, welcher und welches zu meiden und dafür öfters der, die, das usw. einzusetzen. Zwar ist das im Französischen auch zu beobachten, dennoch gibt es natürlich auch diese Wendungen noch. Daher befassen wir uns als nächstes mit

lequel, laquelle, lesquels, lesquelles

„Lequel“ ist ein zusammengesetztes Relativpronomen. Es besteht aus dem bestimmten Artikel und dem Begleiter „quel“. In einem Satz vertritt es eine präpositionale Ergänzung (z.B. dans ce pays). Daher steht es in der Regel in Verbindung mit einer Präposition (z.B. un pays dans lequel…)

Betrachten wir diese Beispielsätze:

La Belgique est un pays d’Europe. Dans ce pays, on parle trois langues.

Durch die Verwendung von “lequel” lassen sie sich zu einem einzigen Satz verkürzen:

La Belgique est un pays d’Europe dans lequel on parle trois langues.

A l’est, il y a deux petits cantons dans lesquels l’allemand est langue officielle.
La region dans laquelle on parle français, c’est la Wallonie.
La côte, sur laquelle il ya de belles plages, fait partie de la Flandre.
1898 est la date à laquelle le flamand est devenu la deuxième langue officielle.

Anvers et Bruxelles sont de belles villes auxquelles il faut ajouter Bruges, Gand et Liège. Quand on les visite, on oublie les conflits auxquels les gouvernements n’ont pas encore pu mettre fin. Le 19e siècle, c’est le siècle auquel on pense tout de suite, quand on veut parler de l’histoire de la Belgique.

In Geschlecht und Anzahl richtet sich lequel nach seinem Beziehungswort. Im Singular hat es die Formen lequel (m) und laquelle (f). Im Plural lesquels (m) und lesquelles (f).

In Verbindung mit der Präposition à wird lequel zu auquel. Aus à + lesquels / lesquelles wird auxquels/auxquelles.

Man verwendet lequel, wenn das Beziehungswort eine Sache bezeichnet.
Geht es um Personen, verwendet man eher die entsprechende Präposition und qui.

La situation avec laquelle
Le roi avec qui

Bei Ortsbestimmungen mit à oder dans + lequel kann man genauso gut ein neutraleres verwenden:

un pays où/dans lequel on parle…
les villes où/dans lesquelles
les musées où/auxquels nous sommes allés…

So viel dazu - es gibt also keinen Grund mehr, sich von französischen Relativpronomen einschüchtern zu lassen! Viel Erfolg weiterhin!

0 Kommentare:

Kommentar veröffentlichen